news_header_bot_970_100
Спецпроекты
Татар-информ
©2023 ИА «Татар-информ»
Учредитель АО «Татмедиа»
Новости Татарстана и Казани
420066, Республика Татарстан, г. Казань, ул. Декабристов, д. 2
+7 843 222 0 999
info@tatar-inform.ru
VI евразийский конкурс переводчиков стартовал в Оренбурге
В Оренбурге стартовал VI Открытый евразийский конкурс на лучший художественный перевод.
Скопировать ссылку
(Оренбург, 12 февраля, «Татар-информ», Елена Шапиро). В Оренбурге стартовал VI Открытый евразийский конкурс на лучший художественный перевод. Проходит он по инициативе благотворительного фонда «Евразия», регионального отделения Союза переводчиков России, а также ассоциированных членов этого творческого союза – факультета иностранных языков Оренбургского государственного педагогического университета и филологического факультета Оренбургского государственного университета.
Целью конкурса являются привлечение внимания к изучению иностранных языков, развитие творческой инициативы, поднятие престижа профессии переводчика. С 2003 года в конкурсе принимает участие большинство регионов России, работы приходят из всех стран бывшего СССР и даже из дальнего зарубежья. Так в прошлом году, как отметил в интервью корреспонденту ИА «Татар-информ» бессменный председатель жюри Игорь Храмов, участников со всего мира было около 700. Призерами прошлых лет были переводчики из Беларуси и Якутии, Германии и Карелии, из областных центров и небольших населенных пунктов.
Планка конкурса достаточно высока: участники должны перевести определенный членами жюри отрывок из прозы и стихотворение, не публиковавшиеся ранее на русском языке. На выбор предлагаются 6 языков: английский, испанский, итальянский, немецкий, польский и французский. В этом году в номинации «немецкий язык» жюри отобрало для перевода отрывок из известного романа Вольфганга Хильбига «Я». Тексты на испанском языке по просьбе жюри подыскала атташе по культуре посольства Мексики в России Леонор Пинтадо. Немало «подводных камней» содержится в итальянской прозе Эльзы Моранте. В номинации «французский язык» представлены произведения бельгийских авторов Шарля-Жозефа де Линя и Одилона-Жана Перье. Присланные переводы (которые принимаются на конкурс до 25 марта) будет оценивать профессиональное жюри из 14 человек, в которое входят опытные лингвисты по профильным языкам и известные оренбургские литераторы. Победители определятся в конце апреля.
Целью конкурса являются привлечение внимания к изучению иностранных языков, развитие творческой инициативы, поднятие престижа профессии переводчика. С 2003 года в конкурсе принимает участие большинство регионов России, работы приходят из всех стран бывшего СССР и даже из дальнего зарубежья. Так в прошлом году, как отметил в интервью корреспонденту ИА «Татар-информ» бессменный председатель жюри Игорь Храмов, участников со всего мира было около 700. Призерами прошлых лет были переводчики из Беларуси и Якутии, Германии и Карелии, из областных центров и небольших населенных пунктов.
Планка конкурса достаточно высока: участники должны перевести определенный членами жюри отрывок из прозы и стихотворение, не публиковавшиеся ранее на русском языке. На выбор предлагаются 6 языков: английский, испанский, итальянский, немецкий, польский и французский. В этом году в номинации «немецкий язык» жюри отобрало для перевода отрывок из известного романа Вольфганга Хильбига «Я». Тексты на испанском языке по просьбе жюри подыскала атташе по культуре посольства Мексики в России Леонор Пинтадо. Немало «подводных камней» содержится в итальянской прозе Эльзы Моранте. В номинации «французский язык» представлены произведения бельгийских авторов Шарля-Жозефа де Линя и Одилона-Жана Перье. Присланные переводы (которые принимаются на конкурс до 25 марта) будет оценивать профессиональное жюри из 14 человек, в которое входят опытные лингвисты по профильным языкам и известные оренбургские литераторы. Победители определятся в конце апреля.
Следите за самым важным в Telegram-канале «Татар-информ. Главное», а также читайте нас в «Дзен»
news_right_column_2_240_400