news_header_top_970_100
16+
news_header_bot_970_100
news_top_970_100

В России вышла в свет Тора в новом переводе и с комментариями

Цель нового перевода – предложить читателю литературный русский текст Библии, в максимально приближенный к древнееврейскому оригиналу.

(Казань, 4 декабря, «Татар-информ»). Впервые при поддержке государства в России был осуществлен выпуск основной книги иудаизма – Торы с новыми переводом и комментариями.

Религиозная организация Московская Марьинорощинская еврейская община при поддержке Международного гуманитарного общественного фонда «Знание» имени академика К.В.Фролова выпустила «Пятикнижие» («Хумаш», Тора) в рамках книжной серии «Библиотека еврейских текстов».

Напомним, что в октябре 2008 года религиозная организация Марьинорощинская еврейская община выиграла конкурс среди НКО (некоммерческих неправительственных организаций) на получение грантов под эгидой Международного гуманитарного общественного фонда «Знание» имени академика К.В.Фролова, пройдя тщательнейший конкурсный отбор (из 1710 организаций, подавших заявки, только 206 получили грант на реализацию своих проектов). Данный конкурс проводился Фондом «Знание» во исполнение распоряжения Президента Российской Федерации от 14.04.2008 №192-рп «Об обеспечении в 2008 году государственной поддержки некоммерческих неправительственных организаций, участвующих в развитии институтов гражданского общества».

Стоит отметить, что религиозная организация Московская Марьинорощинская еврейская община привлекла к работе над проектом лучших в мире русскоязычных специалистов по библеистике и иудаике и переводам древнееврейских текстов. В результате, творческий коллектив создал уникальный перевод, опирающийся на лучше образцы предыдущих работ, а также составил обширные комментарии к произведению.

Художественным оформлением «Пятикнижия» занимался известный дизайнер Андрей Бондаренко. Работа над изданием «Пятикнижия» велась в течение 2009 года. Настоящее издание включает как новый перевод Пятикнижия Моисеева, так и Ѓафтарот — фрагменты из книг Пророков, завершающие чтение недельного раздела Торы в синагоге и тематически связанные с этим разделом.

Цель нового перевода – предложить читателю литературный русский текст Библии, в смысловом отношении максимально приближенный к древнееврейскому оригиналу. Перевод находится в русле иудейской традиции, ориентирован не на библеистику и гебраистику, а на еврейскую экзегезу, прежде всего — на классический средневековый комментарий Раши. Как заявил руководитель проекта «Библиотека еврейских текстов» Борух Горин: «Распространение «Пятикнижия» в российских библиотеках и общинных центрах будет способствовать росту знаний об иудаизме, повышению уровня толерантности в обществе и снижению уровня бытового антисемитизма».

Напомним, серия «Библиотека еврейских текстов» – просветительский проект, под эгидой которого издаются переводы еврейских классических текстов, то есть памятников религиозной литературы разных жанров – литургической, юридической, нравоучительной, мистической. Подавляющее большинство этих текстов никогда не издавалось на русском языке. Основными задачами проекта является донесение верных знаний о еврейской культуре, истории и традиционных ценностях до широкой общественности, а также предоставление возможности большинству россиян, незнакомых с еврейской культурной жизнью, ближе познакомиться с традициями одной из основных конфессий. Еще одна задача проекта – приоткрыть сокровищницу религиозной мысли для читателей, не владеющих «классическими» языками – еврейским и арамейским, сообщает пресс-служба ФЕОР.

news_right_column_1_240_400
news_right_column_2_240_400
news_bot_970_100