news_header_top_970_100
16+
news_header_bot_970_100
news_top_970_100

В Оренбурге начинает работу 5-й евразийский конкурс на лучший художественный перевод

(Оренбург, 5 февраля, «Татар-информ», Елена Шапиро). Пятый год евразийский конкурс на лучший художественный перевод «Eurasian Open 2007» проходит под эгидой Оренбургского регионального отделения Союза переводчиков России, благотворительного фонда «Евразия» и факультета иностранных языков Оренбургского государственного педагогического университета.

В этом году впервые в названии конкурса появилось слово «евразийский» – по предложению членов жюри и участников так был закреплен сложившийся де-факто международный статус соревнования. Четыре года подряд в нем принимало участие большинство регионов России, работы приходили из всех стран бывшего СССР и даже из дальнего зарубежья. Конкурс действительно открытый – в нем может попытать силы школьник, студент, академик, пенсионер, домохозяйка, то есть возраст не ограничен. Не имеют значения также гражданство и место проживания участника. Кроме оренбуржцев призы прошлого года получили переводчики из Брянска и Якутии, Германии и Карелии, Томска и Челябинска.

Планка конкурса достаточно высока: требуется перевести обязательный отрывок из прозы и стихотворение не переводившихся ранее на русский язык авторов. Участникам предоставляется право выбора из шести языков: английского, испанского, итальянского, немецкого, польского и французского. Тексты достаточно сложные. Так, в этом году в номинации «немецкий язык» жюри отобрало для перевода отрывок из нового романа лауреата Нобелевской премии Гюнтера Грасса. Тексты на испанском языке по просьбе жюри подыскал атташе по культуре посольства Мексики в России, немало «подводных камней» содержится в небольшом и, на первый взгляд, несложном стихотворении польского автора Александра Майковского.

news_right_column_1_240_400
news_right_column_2_240_400
news_bot_970_100