news_header_top_970_100
16+
news_header_bot_970_100
news_top_970_100

В Китае в возрасте 111 лет умер создатель пиньиня

Чжоу Югуан разработал наиболее популярную систему латинской транскрипции китайского языка в 1958 году.

(Казань, 15 января, «Татар-информ»). Вчера в Пекине после своего 111-го дня рождения скончался китайский лингвист и экономист Чжоу Югуан – создатель пиньиня, самой популярной сейчас системы латинской транскрипции мандаринского диалекта китайского языка. Об этом сообщает «Русская служба Би-би-си».

Чжоу Югуан (настоящее имя – Чжоу Яопин) родился в Чанчжоу в 1906 году. В 1923-м поступил в шанхайский Университет святого Иоанна, где учился на экономиста и прошел дополнительный курс по лингвистике. Затем перевелся в Университет Гуанхуа, который окончил в 1927-м. Некоторое время был студентом по обмену в Японии. До возвращения в Шанхай в 1949 году работал банкиром и финансистом за рубежом, в том числе в Нью-Йорке и Лондоне.

В 1952–1954 годах опубликовал две книги о фонетическом письме и алфавите китайского языка. В октябре 1955-го для создания латинской транскрипции китайского языка ЦК Коммунистической партии Китая созвал совещание, для участия в котором был приглашен Чжоу Югуан. Его уговорили оставить экономику, и в итоге он остался работать в Пекине в Комитете по реформе китайского языка. Уже в феврале 1956-го комитет подготовил проект фонетической транскрипции китайского языка и представил его на обсуждение. В 1958-м после доработок проект, получивший название «пиньинь» («ханьюй пиньинь», «запись звуков китайского языка»), был принят и начал распространение по стране.

В пиньине используются все буквы латинского алфавита, кроме V, и добавлена буква Ü (u-умляут; при вводе в компьютер буква V может использоваться вместо Ü). Обозначение тонов предусмотрено с помощью надстрочных знаков (обычно они используются только в учебной литературе).

В материковом Китае пиньинь имеет официальный статус. С 1979-го используется во всем мире как официальная латинская транскрипция имен и названий из КНР. С 2009 года стал официальным стандартом романизации на Тайване. Транскрипция одобрена Международной организацией по стандартизации (ISO) в качестве основной латинской транскрипции китайского языка. 

news_right_column_1_240_400
news_right_column_2_240_400
news_bot_970_100