news_header_top_970_100
16+
news_header_bot_970_100
news_top_970_100

В Казани мультфильм «Малыш и Карлсон» перевели на язык глухих

Первыми зрителями стали неслышащие ребята из Спасского района.

(Казань, 14 июля, «Татар-информ», Ирина Игнатьева). Сегодня в Центре сурдоперевода Академии управления «ТИСБИ» состоялась презентация мультфильма «Малыш и Карлсон», который впервые снабдили сурдопереводом для неслышащих детей.

Как рассказала директор Института непрерывного образования Академии управления «ТИСБИ», доктор педагогических наук Зульфия Сафина, на базе ТИСБИ неслышащие ребята проходят обучение наравне со всеми. Это уникальный опыт, который сейчас изучается как в нашей стране, так и за рубежом.

Обучение инвалидов ведется с помощью сурдоперевода, чтобы молодые люди могли адекватно воспринимать мир. Поэтому при ТИСБИ действует Центр сурдоперевода. К специалистам данного центра обратилась творческая группа «Академия открытых коммуникаций», которая и выступила с инициативой снабдить мультфильм «Малыш и Карлсон» сурдопереводом.

Первыми зрителями стали неслышащие ребята из лагеря «Регина» Спасского района. Творческая группа, которая осуществила перевод, пообещала, что «Малыш и Карлсон» - это первый мультфильм в их большой работе, но не последний. В перспективе сурдопереводом будут снабжены еще 5 мультфильмов компании «Союзмультфильм».

Координатор творческой группы «Академия открытых коммуникаций» Владимир Болжеларский рассказал о том, что на данный момент заключен договор с «Союзмультфильмом» на перевод первых 6 анимационных лент из мультсериалов «Малыш и Карлсон» и «Простоквашино».

Переводчик в кадре находится в левом нижнем углу. Сурдопереводчик на несколько секунд опережает дальнейшее содержание «мультика». С помощью эмоций он умело передает настроение героев.

Неслышащие ребята из лагеря «Регина» после просмотра «Малыша и Карлсона» в письменном виде поделились своими впечатлениями. Многие их пожелания разработчики проекта намерены взять на вооружение. Так, по мнению ребят, если в «мультике» есть диалог, то сурдопереводчиков должно быть двое: в левом нижнем и правом нижнем углах. Так удобнее воспринимать содержание. Если герои в какой-то момент не разговаривают, то сурдопереводчиков на это время вообще лучше убрать из кадра.

Между тем, авторы проекта  уже начали работу над мультфильмом «Степные против городских». Уникальность проекта состоит в том, что на языке жестов говорят сами герои.

news_right_column_1_240_400
news_right_column_2_240_400
news_bot_970_100