Спецпроекты
Татар-информ
©2023 ИА «Татар-информ»
Учредитель АО «Татмедиа»
Новости Татарстана и Казани
420066, Республика Татарстан, г. Казань, ул. Декабристов, д. 2
+7 843 222 0 999
info@tatar-inform.ru
Точка зрения//СТЫД - ЧУВСТВО БЛАГОРОДНОЕ//22 марта, №11
(Продолжение. Начало в №10). Разумеется, что этой «моде» неуклюже и смешно пытаются подражать провинциальные (областные, краевые, республиканские) центры, прикармливая продажных писак и терпя для «запаха демократии» двух-трех строптивцев.
Зато как любят хвастаться наши номенклатурщики перед гостями из Европы! Как любят во всем подражать «цивилизованному» Западу! Наблюдая за их ужимками, я невольно вспоминал «Сатирикон» Петрония, где, в частности, описывалось поведение освобожденных рабов античного Рима. Освобожденные рабы тут же начинали подражать свободным гражданам и даже пытались декламировать стихи, рассуждать о театре, философии, политике и т.д., в общем, вести себя чуть ли не как «патриции». Их ужимки были до того неловки, неуклюжи, что вызывали в лучшем случае смех, в худшем - презрение и отвращение. Раб никогда не бывает бывшим. Борзописец с рабской совковой психологией, какими бы регалиями и званиями ни обладал, и как бы ни шаркал косолапой ножкой перед Европой, надуваясь под «свободомыслящих», всегда рискует лопнуть и обнажить свое мерзкое рабско-имперское нутро. А Европа вежливо кивает ему головой, и отвернувшись, прыскает со смеху... Хотя лично мне, признаться, вовсе не до смеха...
Преимуществами и благами московской «резервация» с удовольствием пользовались, пользуются и будут пользоваться всякие ловкачи, лентяи, любители синекуры, бездари и прочие «остапы-бендеры». Хорошо, если я преувеличиваю, а если нет?
Недавно я перечитал переведенные на русский язык «нетленки» восточной поэзии. Господи, какой ужасный, косный язык! У русскоязычного читателя может создаться впечатление, что такие тонкие лирики, как Навои, Бабур, Фирдауси, Джами, Ибн-Сина, Рудаки и другие заезды восточного поэтического небосклона, были людьми весьма наивного и даже примитивного ума, да к тому же малообразованными. Переводчикам из «золотоносной резервация» нет никакого дела до красоты и качества перевода. Для них это обычная халтура, шабашка. Главное, что гонорарные ставки высоки, а бумага, как известно, все стерпит. Вот и получаются, с позволения сказать, эдакие русскоязычные «перлы» вроде:
«Ты в состязанье победила,
всех собою увлекла,
Фисташки губ полуоткрыла -
зубов резьбою увлекла...»
Так звучит средневековый персидский поэт Камол в переложении В.Звягинцевой.
Понравилось? Читайте дальше:
«О, мне увидеть бы скорей
ту пери неземную,
Хотя в силках ее кудрей
я мучусь и ревную...»
Так понимает Хафиза русский переводчик С.Иванов.
Я почти физически чувствую, как царапают эти жуткие строки мое больное поэзией сердце. Я тоже «мучусь»!
Приведу еще один «перл», и, возможно, этим ограничусь, ибо мне больно даже переписывать такие «переводы».
«Славен тюркский Хафиза слог да любовью к тебе высок...»
Какая неуклюжая инверсия вкупе с труднопроизносимым слогом!
Стих должен петь!...
Сладкоголосый Хафиз не знал русского языка, но я уверен, что от одного лишь звучания подобных русских «переводов» он в ужасе перевернулся бы в гробу, вернее, мусульманском табуте. Со времен античности до наших дней дошла старинная притча о поющем греке. Сидит один грек у реки, рядом с мостом, и поет. Красиво, замечательно поет. Проезжает через мост конный римлянин и, очарованный пением грека, просит перевести слова песни.
Фаиз Фаизов
(Окончание следует)
Следите за самым важным в Telegram-канале «Татар-информ. Главное», а также читайте нас в «Дзен»