news_header_top_970_100
16+
news_header_bot_970_100
news_top_970_100

Точка зрения//СТЫД - ЧУВСТВО БЛАГОРОДНОЕ//22 марта, №11

(Продолжение. Начало в №10). Разумеется, что этой «моде» неуклюже и смешно пытаются подражать провинциальные (областные, краевые, республиканские) центры, прикармливая продажных писак и терпя для «запаха демократии» двух-трех строптивцев.

Зато как любят хвастаться наши номенклатурщики перед гостями из Европы! Как любят во всем подражать «цивилизованному» Западу! Наблюдая за их ужимками, я невольно вспоминал «Сатирикон» Петрония, где, в частности, описывалось поведение освобожденных рабов античного Рима. Освобожденные рабы тут же начинали подражать свободным гражданам и даже пытались декламировать стихи, рассуждать о театре, философии, политике и т.д., в общем, вести себя чуть ли не как «патриции». Их ужимки были до того неловки, неуклюжи, что вызывали в лучшем случае смех, в худшем - презрение и отвращение. Раб никогда не бывает бывшим. Борзописец с рабской совковой психологией, какими бы регалиями и званиями ни обладал, и как бы ни шаркал косолапой ножкой перед Европой, надуваясь под «свободомыслящих», всегда рискует лопнуть и обнажить свое мерзкое рабско-имперское нутро. А Европа вежливо кивает ему головой, и отвернувшись, прыскает со смеху... Хотя лично мне, признаться, вовсе не до смеха...

Преимуществами и благами московской «резервация» с удовольствием пользовались, пользуются и будут пользоваться всякие ловкачи, лентяи, любители синекуры, бездари и прочие «остапы-бендеры». Хорошо, если я преувеличиваю, а если нет?

Недавно я перечитал переведенные на русский язык «нетленки» восточной поэзии. Господи, какой ужасный, косный язык! У русскоязычного читателя может создаться впечатление, что такие тонкие лирики, как Навои, Бабур, Фирдауси, Джами, Ибн-Сина, Рудаки и другие заезды восточного поэтического небосклона, были людьми весьма наивного и даже примитивного ума, да к тому же малообразованными. Переводчикам из «золотоносной резервация» нет никакого дела до красоты и качества перевода. Для них это обычная халтура, шабашка. Главное, что гонорарные ставки высоки, а бумага, как известно, все стерпит. Вот и получаются, с позволения сказать, эдакие русскоязычные «перлы» вроде:

«Ты в состязанье победила,

всех собою увлекла,

Фисташки губ полуоткрыла -

зубов резьбою увлекла...»

Так звучит средневековый персидский поэт Камол в переложении В.Звягинцевой.

Понравилось? Читайте дальше:

«О, мне увидеть бы скорей

ту пери неземную,

Хотя в силках ее кудрей

я мучусь и ревную...»

Так понимает Хафиза русский переводчик С.Иванов.

Я почти физически чувствую, как царапают эти жуткие строки мое больное поэзией сердце. Я тоже «мучусь»!

Приведу еще один «перл», и, возможно, этим ограничусь, ибо мне больно даже переписывать такие «переводы».

«Славен тюркский Хафиза слог да любовью к тебе высок...»

Какая неуклюжая инверсия вкупе с труднопроизносимым слогом!

Стих должен петь!...

Сладкоголосый Хафиз не знал русского языка, но я уверен, что от одного лишь звучания подобных русских «переводов» он в ужасе перевернулся бы в гробу, вернее, мусульманском табуте. Со времен античности до наших дней дошла старинная притча о поющем греке. Сидит один грек у реки, рядом с мостом, и поет. Красиво, замечательно поет. Проезжает через мост конный римлянин и, очарованный пением грека, просит перевести слова песни.

Фаиз Фаизов

(Окончание следует)

news_right_column_1_240_400
news_right_column_2_240_400
news_bot_970_100