news_header_top_970_100
16+
news_header_bot_970_100
news_top_970_100

Татарский фан-клуб Гарри Поттера набирает переводчиков для издания романа на татарском языке

Татарская версия первой книги цикла может быть готова уже к маю 2017 года.

 

(Казань, 13 декабря, «Татар-информ», Гелюза Гимадиева). Энтузиасты перевели несколько глав первой книги знаменитого цикла Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» на татарский язык. Но в силу разных причин работа была остановлена. Сейчас татарские фанаты «поттерианы» набирают переводчиков, чтобы завершить начатое. Если удастся привлечь добровольцев, то перевод книги может быть готов уже к маю 2017 года. Об этом корреспонденту ИА «Татар-информ» рассказал главный редактор татарского портала «Гыйлем» («Наука») Айдар Шайхин.

Татарская версия первого романа о Гарри Поттере будет представлена в интернете в мае следующего года. Для работы над переводом нужны люди, отлично владеющие татарским и английским языками. Это некоммерческий проект, и гонорары переводчикам не предусмотрены. «Но участие в проекте дает возможность каждому поработать в уникальном направлении перевода, накопить неповторимый опыт. И есть возможность вписать свое имя в истории татарской детской литературы», – говорит руководитель проекта.

Желающие прийти в команду переводчиков должны направить письмо с рассказом о себе на адрес bez@giylem.pro и выполнить тестовое задание, присланное организаторами в ответном письме. Итоги отбора станут известны 25 декабря.

По словам А. Шайхина, качество перевода гарантировано, так как у татарского текста будет авторитетный редактор. Имя этого человека пока не разглашается.

«Есть татары, которые интересуются историями Джоан Роулинг о Гарри Поттере, но не любят читать татарскую литературу. Предложив им книгу о любимом герое на татарском языке, мы можем побудить их к чтению на нем. С другой стороны – мы обогатим свой родной язык литературными находками, придуманными автором романов о Гарри Поттере», – пояснил Шайхин.

Автор идеи не отрицает наличия в татарской литературе произведений в жанре фэнтези. Это, например, «Абугалисина» Каюма Насыйри, «Приключения Алып Батыра» Рабита Батуллы. «Эти произведения написаны давно. Есть некоторые сомнения, что они могут быть интересны современной молодежи. Поэтому было бы неплохо вести работу над переводами уже получивших популярность произведений мировой литературы», – замечает он.

Айдар Шайхин считает, что язык книги Роулинг не слишком сложен, так как он предназначен для детей. Трудности возникают лишь в переводе имен героев и «волшебных» терминов. «Например, героя по имени Северус Снейп (Severus Snape) в официальном переводе на русский зовут Снегг, а в другом варианте – Злодеус Злей. Это вызвало большой спор среди русских фанатов. В своем переводе мы решили оставить английский вариант. Думаем, у наших читателей хватит познаний в английском языке, чтобы понять скрытый смысл этих имен», – отмечает собеседник информагенства.

Многие татароязычные фанаты Поттера уже успели прочитать книгу на русском. Поэтому перевод некоторых слов на татарский может усложнить им восприятие текста. Чтобы не допустить такого развития событий, переводчики собираются приложить к книге словарь, дающий объяснение некоторым понятиям.

Перевод книги «Гарри Поттер и философский камень» осуществляется не для продажи, а в качестве экспериментального проекта, интересного энтузиастам, подчеркивает Шайхин. Он надеется, что сама английская писательница не будет против появления ее произведения на еще одном языке. «Если автор проявит какое-либо недовольство нашей идеей, мы остановим проект. Но не думаю, что это случится. Насколько я знаю, Джоан Роулинг не против подобных идей», – говорит переводчик.

 

news_right_column_1_240_400
news_right_column_2_240_400
news_bot_970_100