news_header_top_970_100
16+
news_header_bot_970_100
news_top_970_100

Сын Набокова удостоен литературной премии за перевод повести отца

77-летний Дмитрий Владимирович не смог по состоянию здоровья приехать из Америки за памятным знаком.

(Казань, 7 декабря, «Татар-информ»). Сын Владимира Набокова Дмитрий удостоен российско-итальянской литературной премии «Россия – Италия. Сквозь века» за перевод повести отца «Волшебник». Церемония награждения премией за лучшие переводы произведений русской классической и современной литературы на итальянский язык, учрежденной в 2007 году по инициативе Фонда Бориса Ельцина, состоялась в пятый раз в «Доме литературы» в итальянской столице, передает ИТАР-ТАСС.

77-летний Дмитрий Владимирович не смог по состоянию здоровья приехать из Америки за памятным знаком - бронзовой раскрытой книгой, символом премии. Набоков-младший, окончивший историко-литературный факультет Гарвардского университета, а также успешно занимавшийся оперным пением (он даже выступал в Италии с Лучано Паваротти), является главным хранителем литературного наследия отца. Ему принадлежит ряд переводов на английский и итальянский языки повестей, пьес и романов Владимира Набокова.

Второй премии удостоен перевод преподавателя русской литературы и культуры в Университете Павии Марио Алессандро Курлетто романа журналистки Юлии Латыниной «Ниязбек». У Курлетто уже есть опыт переводов произведений Михаила Булгакова, Антона Чехова и Василия Гроссмана.

Начиная с прошлого года, специальной наградой отмечается переводчик-дебютант. Жюри понравилась работа молодой выпускницы Миланского университета по специальности «Славянские языки» Валентины Паризи, автора перевода книги Павла Санаева «Похороните меня за плинтусом», вышедшей в этом году в Италии.

Всего на премию в этом году номинировались 12 переводов произведений широкого спектра русской литературы: от классики – «Анна Каренина» Льва Толстого, «Собачье сердце» и «Роковые яйца» Михаила Булгакова, «Село Степанчиково и его обитатели» Федора Достоевского, «Дневник лишнего человека» Ивана Тургенева, «Три сестры» Антона Чехова, до современных произведений – «Похороните меня за плинтусом» Павла Санаева, «Патологии» Захара Прилепина, «Тридцать три текста» Дмитрия Пригова.

Как отмечает жюри в составе писателей, ученых-славистов, профессиональных итальянских переводчиков, ведущих преподавателей русского языка, с каждым годом список претендентов пополняется, и выбор делать все сложнее. Большое количество переводов свидетельствует об устойчивом интересе в Италии к русской литературе.

К церемонии вручения премии приурочено проведение одноименного традиционного фестиваля российского искусства, который организован Фондом социально-культурных инициатив и Дирекцией международных программ совместно с Министерством культуры РФ. Символично, что впервые он прошел в 2003 году, когда отмечалось 500-летие истории отношений между Италией и Россией. А в этот раз фестиваль, включавший кинопрограмму, музыкальные концерты и фотовыставку, состоялся в рамках официальной программы Года российской культуры и русского языка в Италии.

***Кр

news_right_column_1_240_400
news_right_column_2_240_400
news_bot_970_100