news_header_top_970_100
16+
news_header_bot_970_100
news_top_970_100

Сложности перевода Риммы Шайхеловой: Почему «Татарский джаз» не взяли на «Узгэреш жиле»

Певица рассказала ИА «Татар-информ» о том, как тексты самых знаменитых джазовых стандартов были переведены с английского на татарский язык.

Сложности перевода Риммы Шайхеловой: Почему «Татарский джаз» не взяли на «Узгэреш жиле»

(Казань, 31 октября, «Татар-информ», Ольга Голыжбина). В 2015 году джазовая вокалистка, преподаватель музыкального училища им. И. Аухадеева Римма Шайхелова начала работу над ярким и амбициозным проектом «Татарский джаз». Впервые тексты самых знаменитых джазовых стандартов были переведены с английского на литературный татарский язык, причем максимально приближенно к оригиналу.

На первом фестивальном концерте «Джазовой Казани», которая завершилась в минувшие выходные, прошла презентация проекта для широкой аудитории. Неожиданное сочетание пришлось по вкусу зрителю и было достаточно тепло им принято. В разговоре с ИА «Татар-информ» Римма Шайхелова рассказала о том, с какими проблемами сталкиваются переводчики джазового мейнстрима, какие песни недоступны для татарского языка и почему знаменитый «Караван» Дюка Эллингтона намного органичнее слушается именно в татарском варианте.

«Саму идею таких экспериментов мне подал один очень близкий друг. Он с большим уважением относится к нашему родному языку. Для него “Татарский джаз” в первую очередь сохранение культуры татарского народа. Меня впечатлила идея, и в 2015 году я взялась за ее воплощение. Нужно отметить, что подобные переводы и переложения не наше изобретение: те же самые Ирина Отиева, Лариса Долина пели джаз на русском языке. Нельзя не вспомнить и поэта-песенника, которому удалось действительно удачно сделать переводы европейских хитов на русский язык, – Онегин Гаджикасимов», – рассказала Римма Шайхелова.

Начались долгие поиски переводчика, который смог бы сделать текст, близкий к языку оригинала и одновременно сохранить фразировку, целостность композиции, а самое сложное – сделать текст удобным для исполнения. И такой специалист нашелся – им стала Альфия Шайдуллина – профессиональный переводчик художественной литературы, с которой у Риммы Шайхеловой сразу же сложились отношения, но, которая, к сожалению, была очень далека от джаза.

«Мы с ней вместе много вечеров подряд встречались в Доме-музее им. Аксенова, садились, я доставала наушники: один – ей, один – себе, слушали музыку и переправляли. Переставляли местами слова, фразы, предложения так, чтобы это было удобно для пения, старались сохранить смысл. Было непросто, работа очень кропотливая. Когда мы сели в первый раз, мы поставили себе задачу – перевести первые пять песен. Интересно, что две из пяти переводу так и не поддались: просто не укладывались в ритм или не слушались по-татарски, – объяснила Шайхелова. – Так произошло, например, с песней “Тысяча мелочей”. Дословно не скажу, но там идет длинное перечисление: и пони, и яблочный пирог, и много чего еще, а затем звучит фраза: “Любимых тысячи моих мелочей” – вот она-то никак и не складывалась».

Есть слова, которые легко переводятся с английского на татарский язык, а есть те, аналогов к которым в татарском просто не существует, поэтому некоторые песни так и не попали в проект «Татарский джаз». Возникали и другие сложности, рассказала певица. Например, при переводе на татарский язык происходит не только текстовая перестройка композиции, но и мелодическая, то есть приходилось изменять и оригинальную музыку. Самым трудным, по словам Риммы Шайхеловой, было не перейти грань того, чтобы переписать песню, а сделать именно адаптированный перевод. В прочем, были стандарты, которые ложились на татарский язык без малейших сложностей: знаменитый «Караван» Дюка Эллингтона, как показалось автору проекта, изначально содержит восточные мотивы, а потому легко был переведен и, по общему признанию, весьма удачно.

В первый раз «узкому кругу» проект был представлен на одном из творческих вечеров «Казанская среда джаза» в Доме-музее В. Аксенова в 2015 году. По названию первой переведенной песни он именовался «Караван жыры» и был презентован Риммой Шайхеловой в составе D-r Vaks.band, в который входят Юрий Щербаков, Владимир Штейнман, Дмитрий Соломатин, Рафаэль Абдуллин.

«Несколько раз мы играли в клубе “Старого рояля”, в Доме Аксенова, но продвинуть проект дальше я не могла, на тот момент я просто не знала, куда мне с ним идти. Свою программу я даже представляла Венере Ганиевой на просмотрах фестиваля татарской песни “Узгэреш жиле” (“Ветер перемен”), но, естественно, получила отрицательный ответ. Во-первых, я не попадала под формат: в “Узгэреш жиле” должны были быть представлены только татарские композиторы, а во-вторых, конечно, нужно и воплощение нужно было еще дорабатывать, шлифовать», – рассказала Римма Шайхелова.

Певица не бросила попытки вывести свой проект на большую сцену и предложила поискать варианты для «Татарского джаза» Министерству культуры Татарстана. Министру Айрату Сибагатуллину идея Шайхеловой понравилась, и решено было попробовать поработать с Татарской государственной филармонией им. Г. Тукая. В джаз-оркестре под управлением Анатолия Василевского проект поддержали, решено было устроить «большую премьеру» на фестивале «Джазовая Казань».

«Анатолия Александровича Василевского я знаю очень давно потому, что работала в “Синтез бэнде” до самого его распада, в 2008 году, если не ошибаюсь. Мы сотрудничали очень долгое время, поэтому я пришла в джаз-оркестр как в родной коллектив. После первого же разговора все как-то легко пошло – обсуждение, подготовка, репетиции. Подумывали вставить блок “Татарского джаза” в первый фестивальный концерт, особой гостьей которого была грузинская джазовая певица Этери Бериашвили. Мы немного опасались, что она на правах хозяйки вечера может и не согласиться делить с нами сцену, но опасались напрасно, – вспоминает Римма Шайхелова. – Этери слету сказала: “Как здорово, конечно, делайте!”»

«Оказалось, что ее мечтой всегда было исполнять грузинский джаз, но его, видимо, нет или, возможно, никто этим просто не занимался. На репетиции Этери сама села в зал и слушала нас и даже внесла некоторые коррективы, за что я ей безумно благодарна. В некоторых местах, особенно в песне “Караван”, Этери посоветовала несколько изменить мелодию так, чтобы голос звучал ярче и был в балансе с оркестром», – отметила она.

Заветным желанием Риммы Шайхеловой остается сделать горячо любимый ею джаз родной и понятной музыкой для татар республики. Все-таки большинство людей не понимают и половины смыслов, вложенных в джазовые стандарты из-за языкового барьера, между тем, как утверждает певица, распевность и красота татарского языка только «добавляет» джазовой музыке, ничуть не коверкая ее. Музыка Шайхеловой рассчитана на молодое прогрессивное поколение, которому хочется показать красоту родного языка. В ближайших планах артистки – продолжить сотрудничество с филармоническим джазовым оркестром, расширить репертуар и, наконец, подарить проекту «фестивальную жизнь».

news_right_column_1_240_400
news_right_column_2_240_400
news_bot_970_100