news_header_top_970_100
16+
news_header_bot_970_100
news_top_970_100

Родной язык://«Горжусь тем, что окончила татарскую школу»//[31 января, №4]

 Республиканская юношеская библиотека (РЮБ) выделяется среди молодежных библиотек России тем, что пропагандирует родной язык, национальную литературу, искусство далеко за пределами своей республики. О двуязычии, востребованности татарской литературы мы попросили рассказать директора библиотеки Риту Зиганшину и ее заместителя Фирдаус Салаватову.

- Рита Салиховна, по тому, как легко и красиво говорите на татарском языке, можно сделать вывод: выросли Вы отнюдь не в Казани…...

- Верно. Я родилась в Сармановском районе республики, училась также в чисто татарском районе – Камско-Устьинском, в татарской школе. До шестого класса вообще русского языка не знала. Когда переехали в Казань, для меня было проблемой, например, выйти из переполненного транспорта. Как спросить: “Вы выходите или сходите?” В Казани общение шло только на русском. В 1965 году остались только две татарские школы – 26-я и 80-я. Горжусь тем, что окончила татарскую школу.

В выпускном классе и у нас (в 26-й средней школе) такие предметы, как математику, химию, стали преподавать на русском языке. Это проходило так: вначале преподаватель объяснял тему на татарском языке, потом переводил сказанное на русский. Удивительная вещь: я до сих пор таблицу умножения знаю только на родном языке, хотя уже думаю и сны вижу на русском.

Русский язык изучала в Елабужском культпросветучилище, где училась заочно. Окончила с отличием. Мне очень легко было учиться и на библиотечном факультете Московского государственного института культуры. Языковые трудности не чувствовала. Поскольку я окончила национальную школу, из иностранных языков для меня определили...… русский. Даже не спрашивая моего желания.

- В 1977 году Вам поручили создание Республиканской юношеской библиотеки. С тех пор Вы являетесь бессменным руководителем крупной библиотеки. Скажите, какие изменения произошли с тех пор в составе читателей, комплектовании фондов национальной литературой?

- Нашим читателям от 15 до 24 лет. Это в основном школьники, студенты, воспитатели, учителя...… И в семидесятых годах мы имели литературу на татарском языке, но на нее спроса не было. Нам приходилось открывать передвижные библиотеки в рабочих общежитиях, школах рабочей молодежи, чтобы приезжие из деревень читали татарские книги.

Совсем другие времена настали с принятием Закона “О языках народов Республики Татарстан”. Разница между тем, что было, и что имеем - очень чувствительная. Вначале была какая-то настороженность, а потом изучение татарского языка русским населением республики стало восприниматься как должное. Весьма часто слышим откровения “как хорошо знать два языка. Это развитие, это знание национальных традиций, культур. Через татарский язык мы получаем доступ к другим тюркским языкам”. Сейчас, по-моему, мы настолько привыкли к двум государственным языкам, что не обращаем внимания, на русском или татарском говорит докладчик или твой собеседник.

Я, например, если какую-то мысль не могу ярко оформить на русском – перехожу на родной язык. Не секрет, что все цивилизованные люди знают несколько языков.

Произошли изменения и в комплектовании фондов. Во исполнение Закона о языках на комплектование фондов централизованных библиотечных систем литературой на языках народов республики были выделены сто тысяч рублей. Получили также книги на чувашском и марийском языках. В первом квартале нынешнего года Министерство культуры выделило 30 тысяч рублей на программу развития языков народов Татарстана.

- Насколько сегодня востребована литература на татарском языке? Какие книги чаще спрашивает молодежь?

- Очень востребована, поскольку сейчас и в школах, и в вузах изучают татарский язык и литературу. Причем, тяга к языку, культуре, истории народа наблюдается и среди русской молодежи. Если нужной литературы нет в наших фондах, доукомплектовываем, запрашиваем из районных библиотек.

Среди популярных авторов – Фанис Яруллин, Мадина Маликова, Туфан Миннуллин, Аяз Гилязов, Мусагит Хабибуллин, Ильдар Юзеев. Молодежь спрашивает поэтические сборники Роберта Миннуллина, ей нравится творчество молодой поэтессы Луизы Янсуар. У нас давняя дружба с Союзом писателей Татарстана, и наши читатели привыкли вживую общаться с любимыми авторами.

- Знаю, что вы не ограничиваетесь работой только с читателями Татарстана...…

- Среди юношеских библиотек России мы выделяемся тем, что пропагандируем родной язык, национальную культуру, искусство за пределами республики. За десять с лишним лет провели праздники татарской книги в Москве, Рязанской, Саратовской, Самарской, Ульяновской и других областях, республиках.

Если кто представляет работу библиотекаря как спокойную: сиди себе, выдавай книги, тот далеко не прав. Мы на пять дней, на неделю выезжаем в регионы – вместе с артистами, искусствоведами, музыкантами, преподавателями университетов – и работаем среди татарского населения.

Вы бы видели, как нас встречают в представительствах, национальных центрах, журналисты и, конечно, народ!

В Свердловске зал на 600 человек был переполнен, люди сидели везде, где можно было пристроиться. Потом подходили со словами благодарности, смахивали слезу: “Вы счастливые, можете на родном языке общаться…” В татарских деревнях проводим семинары, делимся накопленным материалом. Нас очень зовут в Иркутскую область, возможно, и до озера Байкал доберемся. Кроме того, удачно прошли праздники культур трех народов: в Татарстане, Чувашии, Марий Эл. По итогам праздника дружбы издали сборники.

Мне бы хотелось подчеркнуть: у нас много хороших ребят и девчат, о них надо больше писать. Мы даже выпустили сборник стихов талантливой татарской молодежи.

- Какого мнения, Рита Салиховна, вы придерживаетесь о Законе Республики Татарстан “О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики?

- Латинизация нас коснулась пока разве что в Интернете, и сложно сказать, как все обернется для читателей. Для меня лично идея интересна. Я изучала арабский, а по сравнению с ним латиница не представляет труда. Все же считаю, что надо хорошо изучить свой родной язык, чтобы переход был несложным.

Хочу познакомить Вас со своим заместителем Фирдаус Салаватовой. Первое время с ней очень тяжело было общаться на родном языке. Речь у нее была неразвита, как и у большинства казанских татар. Теперь она и говорит на литературном языке, и пишет.

- Фирдаус Абдулхаковна, кто были Ваши учителя татарского языка здесь, в юношеской библиотеке?

- В девяностые годы у нас действовал кружок татарского языка. Очень много нашлось желающих изучать татарский язык и среди сотрудников других национальностей. Потом преподаватель ушла в декретный отпуск, а замены ей не нашлось. Однако она многому успела нас научить.

В наши школьные и студенческие шолы немодным было изучать родной язык. Это, с одной стороны, обогатило нас знанием русской культуры, истории, с другой – лишило знания литературного татарского языка. Сейчас мы наверстываем упущенное. Например, у нас в библиотеке работает отдел краеведения и национальной культуры. Мы выписываем всю периодику, что издается в Республике Татарстан. Проводим клубную работу, организуем встречи с именитыми земляками, что тоже привлекает молодежь. Жизнь каждый день подбрасывает новые идеи и мы не сидим сложа руки.

Беседовала Мунира Абсолямова

 

news_right_column_1_240_400
news_right_column_2_240_400
news_bot_970_100