Спецпроекты
Татар-информ
©2023 ИА «Татар-информ»
Учредитель АО «Татмедиа»
Новости Татарстана и Казани
420066, Республика Татарстан, г. Казань, ул. Декабристов, д. 2
+7 843 222 0 999
info@tatar-inform.ru
Роберт МИННУЛЛИН: «Произведения татарских детских авторов необходимо переводить и на иностранные языки»
2 апреля отмечался Международный день детской книги. Он проводится с 1967 года по инициативе и решению Международного совета по детской книге, тем самым подчеркивается непреходящая роль детской книги в формировании духовного и интеллектуального облика новых поколений Земли. О современных изданиях для детей, выпускающихся в Татарстане, тенденциях в этом направлении литературы шла речь в ходе online-конференции в агентстве «Татар-информ». Гостями студии стали народный поэт, депутат Государственного Совета РТ Роберт Миннуллин и детский поэт, драматург, главный редактор Татарского книжного издательства Рафис Курбанов.
Социологи констатируют, что дети в России перестали читать. Вы с этим согласны?
Р.К.: Я считаю, что это не совсем верно. Сейчас в Татарстане для детей пишут около 50 местных авторов. Татарским книжным издательством ежегодно выпускается по 15-20 книг для юных читателей, средним тиражом по 5 тысяч, надо отметить, что для взрослых тиражи горазд ниже (3 тысячи), детская литература быстрей реализуется. Но надо признать, что сейчас существует в этой сфере ряд проблем. Так, в городах и районах республики исчезли книжные магазины, единственная возможность предоставить детям литературу - это библиотеки. Но и тут проблема – не все интересные книги библиотеки могут приобрести. Еще одна проблема у современных литераторов – их малая известность среди подрастающего поколения. Сейчас в школьных учебных программах и школьных библиотеках практически нет произведений современных детских писателей и поэтов. Школьники их просто не знают.
Р.М.: Да, дети действительно мало читают. Вот для сравнения - моя книга «Сладкая крапива» на русском языке, вышедшая в 80-е годы тиражом в 150 тысяч экземпляров. И тогда весь тираж разошелся в течение нескольких месяцев. В последние годы ситуация с книгоизданием несколько стабилизировалась – из бюджета выделяются средства, но этого мало. Надо подходить комплексно, детская литература - это не только книги, но и научно-популярные издания, энциклопедии на татарском языке. Все это надо поднимать и поддерживать. В последние десятилетия мы перестали выпускать переводы на татарский язык классиков – русских и зарубежных. Более того, надо переводить произведения татарских авторов на иностранные языки. Необходимо создать целую детскую литературную индустрию.
Р.К.: Конечно, мы стараемся разнообразить выпускаемую продукцию, охватить разную возрастную аудиторию. Нас все время критиковали, что нет детских книжек-малышек по счету и чтению, мы стали их издавать. Все это с учетом современных возможностей полиграфии – они яркие и красочные.
А что еще делается для того, чтобы поднять книгоиздательское дело для детей и подростков на новый уровень?
Р.К.: Буквально сегодня наш директор подписал приказ об организации при Татарском книжном издательстве новой отдельной редакции детской книги, в состав которой вошли перспективные детские авторы. И мы верим, что объем книг, выпускаемых для детей, увеличится. Ожидается еще ряд мероприятий к грядущему на следующий год 100-летию со дня рождения нашего великого сказочника Абдуллы Алиша.
А как вы относитесь к популярности книг, к примеру, из серии про Гарри Поттера?
Р.М.: Есть такой феномен. И могу сказать, что здесь большую роль сыграл пиар, появление фильма, игр по мотивам. Современных татарских детских авторов практически не знают в стране, не говоря уже о зарубежье. Нам необходимо работать в этом направлении.
Расскажите, пожалуйста, о книгах, которые вы принесли с собой. Это новинки?
Р.К.: Да, здесь новые издания для детей. К примеру, к 120-летию со дня рождения Габдуллы Тукая мы выпустили сборник самых популярных сказок. И еще одна оригинальная книга из этой же серии - «Шурале» на 15 языках мира – татарском, русском, английском, турецком, арабском, китайском, французском, немецком и других. На международной выставке в Китае участники из разных стран дали очень высокую оценку этим переводам. Также мы издали сборник стихов и рассказов самих детей. Мы стараемся выпускать побольше интересной литературы для детей, думаю, таких книг будет еще больше.
Материал подготовила Ляйсан АБДУЛЛИНА
Фото Екатерины КРАСУЦКОЙ
Следите за самым важным в Telegram-канале «Татар-информ. Главное», а также читайте нас в «Дзен»