news_header_top_970_100
16+
news_header_bot_970_100
news_top_970_100

<B> ОГОНЁК </B>: Поволжский хит

«Черный бумер» — на татарском языке, песни Шакиры — на марийском, творчество Кадышевой — на мордовском. «Огонек» выяснил, зачем в национальных республиках переводят эстрадные хиты на родной язык. «Спрос на национальную эстраду возник не случайно, — объясняет продюсер Рафик Тер-Оганесян. — В середине 90-х жители деревень, которые даже русского языка не знали, потянулись в города. Для них песни на родном языке как бальзам на душу. Сейчас даже в Москве регулярно проводятся татарские дискотеки, на которые приглашают артистов из республики. К тому же наши власти считают, что развитие национальной эстрады способствует сохранению языка и культуры. Поэтому подобные проекты находят неофициальную поддержку на самом высоком уровне. Работают татарские радиостанции, вещающие на всю Россию, и также телевидение». Впрочем, в столице Татарстана засилья национальной эстрады не наблюдается. В кафе, магазинах и из окон автомобилей звучат те же песни, что и по всей России. На улицах висят афиши, возвещающие о приезде отечественных звезд. Однако в каждой второй палатке с компакт-дисками есть раздел, посвященный татарской музыке, с обширным ассортиментом. (Герман Петров)
news_right_column_1_240_400
news_right_column_2_240_400
news_bot_970_100