Спецпроекты
Татар-информ
©2023 ИА «Татар-информ»
Учредитель АО «Татмедиа»
Новости Татарстана и Казани
420066, Республика Татарстан, г. Казань, ул. Декабристов, д. 2
+7 843 222 0 999
info@tatar-inform.ru
Новые книги//ДОЛГОЖДАННАЯ КНИГА//26 февраля, №7
Книга переводов стихотворений казанского поэта Мухаммата Мирзы в конце прошлого года нашла дорогу к тебе, русскоязычный читатель Республики Татарстан.
Невозможно переоценить труд редактора книги Гаухар Хасановой. Благодаря ее тонкому вкусу, изумительному художественному чутью, да и немалой взыскательности книга получилась очень целостной и по подбору материала, и по композиции, и по мужественно-лаконичному художественному оформлению. Плотный такой томик, согревающий по первому же ощущению руку берущего его.
Что ж, пора раскрыть книгу
наугад, и…
Кап-кап, кап-кап –
со всех сторон
Запели дни, запели,
Рассыпали волшебный звон
Кудесника-апреля.
Лети, весенняя капель,
Почувствовав свободу,
Твоя бесхитростная трель
Растормошит природу,
Наполнит, радостно смеясь,
Нектаром сладким почки,
Что рвутся к солнцу,
не таясь,
Спешат раскрыть листочки.
Все в жизни будет
вновь и вновь:
И вечность и мгновенья,
Земля и небо, и любовь,
И счастья дуновенье.
Что это? Что это, как не волшебство? – В середине зимы вдруг книга раскрылась на таком радостном, чистом, светлом и оптимистичном стихотворении. Не символично ли это? Пожалуй...… Радостно для литературной общественности Татарстана то, что начинается возрождение казанской школы художественного перевода.
Объемные философские, патриотические, глубокие по духовному содержанию стихи Мухаммата Мирзы представляют огромный интерес для вдумчивого проникновения профессионального переводчика. И я счастлив, во-первых, тем, что автор доверил мне свои стихи для перевода их на русский язык, и, во-вторых, что немалое их количество вошло в долгожданную всеми нами книгу.
По мнению редакционной коллегии блестяще выполнен раздел переводов газелей поэтом Малышевым, сумевшим сохранить в русском тексте их изысканное восточное изящество.
«Сколько неистовой красоты, любви и отваги вместили произведения «Сабантуй» и «Сабантуй 1954 года», отмечает Валентин Устинов:
Джиен – после страшной
войны,
Джиен – для недавних
бойцов,
Джиен – на руинах страны
Для наших увечных отцов!
Ты - праздник народа,
джиен!
В истории нет пустяков,
Пусть сотня пройдет
перемен –
Ты суть наша в толще
веков.
Книга Мухаммата Мирзы воспринимается, как глубоко переживаемые нашим современников искания самого себя в том социуме, который вобрал его как личностную величину, не слишком церемонясь с его философскими, этическими, духовными и национальными воззрениями. Но эти переживания поэта – ни в коей мере не рефлексии, направленные на негативные внутренние установки, возникшие от неудовлетворенности своих прошлых житейских притязаниях. Лирика Мирзы проникнута величайшей любовью к Родине, Вере, Народу, ко всему Миру и всему Живому в нем. Я специально все эти слова написал с большой буквы. Именно так к ним и относится поэт.
В заключение хочется пожелать, чтобы возрождение благого дела литературного, и, в частности, поэтического переводчика в нашей родной республике продолжилось еще более успешно, а создателей книги переводов «Дорога к тебе» и будущих читателей ее поздравить с успехом и радостью от будущего общения с доброй настоящей литературой.
Книга выпущена Татарским книжным издательством тиражом в 2000 экземпляров.
Михаил Тузов, член Союза писателей РТ
Следите за самым важным в Telegram-канале «Татар-информ. Главное», а также читайте нас в «Дзен»