news_header_top_970_100
16+
news_header_bot_970_100
news_top_970_100

Локализация «Windows Vista» на татарский язык проведена успешно

Об этом сообщил сегодня заведующий научно-исследовательской лабораторией "Проблемы искусственного интеллекта", профессор КГУ Джавдет Сулейманов.

(Казань, 6 декабря, «Татар-информ»). Татарская локализация «Windows Vista» и «Microsoft Office-2007» (адаптация к татароязычной среде) проведена успешно. Об этом сообщил сегодня заведующий совместной научно-исследовательской лабораторией "Проблемы искусственного интеллекта", профессор КГУ Джавдет Сулейманов во время открытия IX школы-семинара на базе Казанского государственного университета.

Тема трехдневного форума - «Современные технологии компьютерной и когнитивной лингвистики», сообщает пресс-центр КГУ. Организаторами семинара выступили Академия наук Татарстана, КГУ и ТГГПУ. В форуме также приняли участие представители Москвы, Санкт-Петербурга, Чебоксар и других городов России.

Мероприятие посвящено юбилею выдающегося ученого Д.Поспелова, чьи работы в области искусственного интеллекта оказали самое непосредственное влияние на становление и развитие научных направлений, связанных с компьютером и когнитивным моделированием искусственного языка. Председатель школы-семинара, проректор по информатизации КГУ Валерий Соловьев отметил, что, к сожалению, Д.Поспелов не дожил до сегодняшних дней, однако, его помнят как хорошего организатора, мудрого наставника и верного друга.

Говоря о татарской локализации, Джавдет Сулейманов обратил внимание на объем выполненной работы: «Пришлось вложить гораздо больше усилий, чем мы предполагали в начале пути. Это сравнимо с морем: с виду оно кажется ровным и спокойным, но когда входишь в воду, то неизбежно натыкаешься на подводные камни». В реализации проекта активное участие приняли филологи, программисты и специалисты по отладке информационной продукции.

Участник проекта локализации, кандидат филологических наук Булат Хакимов сообщил, что в процессе было разработано две тысячи новых терминов, всего глоссарий насчитывает около пяти тысяч специализированных слов. «Разработанный глоссарий послужил основой для компьютерной терминологии на татарском языке. Работа выходила из формата перевода обычных текстов. Мы старались избавиться от калькирования, что позволило более точно описать действие. Татарский язык как лингвистическое явление позволяет создать полный интерфейс и хранить информацию», - заявил Булат Хакимов.

Во время работы над созданием адаптированной к татароязычной среде версии Windows всего было переведено около 300 тысяч слов, в ходе отладки специалисты протестировали более 700 скриншотов.

Семинар продлится до 8 декабря, в это время прозвучат доклады, посвященные технологии интеллектуального поиска, моделям национальных языков, анализу и синтезу речи, машинному переводу, формальным моделям синтаксиса и семантики, тезарусам и онтологии, разрешению многозначности.

***Ив

news_right_column_1_240_400
news_right_column_2_240_400
news_bot_970_100