news_header_top_970_100
16+
news_header_bot_970_100
news_top_970_100

Лилия Газизова: «Переводческая работа в Татарстане ведется, но она носит хаотический характер»

В Казани на круглом столе о развитии национальных литератур в регионе обсудили перевод художественных произведений с татарского языка на русский.

(Казань, 27 февраля, «Татар-информ», Алсу Гатауллина). Работа по переводу художественных произведений с татарского языка на русский в Татарстане ведется, но носит хаотический характер. Об этом сегодня на круглом столе, посвященном актуальным проблемам и перспективам развития национальных литератур в регионе, сказала руководитель секции русской литературы и перевода Союза писателей РТ Лилия Газизова.

Спикер пояснила, что в Татарстане нет системного плана перевода поэзии и прозы татарских авторов на ближайший год. Причина этого – не в нежелании переводить, а в отсутствии финансирования.

«Участвуя в международных фестивалях переводчиков, я наблюдаю, как поэты разных стран договариваются о взаимных переводах. Если мы не будем кого-то переводить, то и нас не будут переводить. Я с уверенностью могу сказать, что в Европе современную литературу Татарстана не знают», - отметила Л.Газизова.

Докладчик сообщила, что Союз писателей РТ разработал проект «Урок литературы с писателем». Предполагается, что в течении Года литературы в школах Казани и районов татарские и русские писатели будут проводить уроки литературы. Подобного проекта в России еще не было.

Заместитель редактора русскоязычной версии журнала «Идель» Алена Каримова отметила, что татарстанские писатели неизвестны в России. «Самая важная проблема – качество исходного текста. Сегодня переводчики поставлены в такие условия, что далеко не всегда переводят то, что достойно перевода на другой язык. Действительно замечательные произведения остаются непереведенными и не имеют шансов попасть на полку русскоязычного читателя. А ведь именно по переводам он судит о том, как развивается, чем живет татарская литература», - сказала она.

По мнению А.Каримовой, обязательно должен быть собран экспертный совет, который и будет решать, что переводить. В совет должны входить не только ученые и члены Союза писателей РТ, но и критики, переводчики, читатели. Экспертный совет не должен ограничиваться современной литературой. Следует подумать и о том, что переиздать из золотого фонда татарской литературы. Уже есть такие книги, которых практически невозможно найти. Следует отдельно финансировать перевод и переиздание. Каримова добавила, что в Москве готовы обсуждать татарскую литературу, устраивать выставки татарских поэтов и писателей, но в столице России невозможно найти книги татарских авторов.

«Хочу сказать и о другой проблеме. Существует давняя традиция переводить татарские стихи классическими русскими размерами (силлабо-тоникой – прим.Т-И). Иногда это разумно, но для некоторых стихотворений такой подход неверен. Я не думаю, что автор хотел получить в результате перевода своего стихотворения серый среднестатистический текст на русском языке. У нас очень слабая методическая база. Есть люди, которые хотели бы заниматься переводами, но это очень сложно. Учиться не у кого и негде, нет необходимых пособий», - подчеркнула замредактора журнала «Идель».

«Надо понимать, что переводчиков в Татарстане мало, но их скоро не останется совсем. Когда человек выбирает профессию переводчика, он рассчитывает, что у него будет работа. Я считаю, что в некоторых организациях, имеющих отношение к литературе и переводческому делу, должна быть штатная должность переводчика», - заявила докладчик.

«В последние годы все говорят, что бумажные книги уходят с полок, заменяются на электронные. Статистика показывает, что в 2014 году популярность бумажных книг выросла на 10 процентов. Видимо становится модным читать бумажные книги», - сказал в свою очередь исполнительный директор Татарского ПЕН-центра, главный редактор журнала «Казанский альманах» Ахат Мушинский.

news_right_column_1_240_400
news_right_column_2_240_400
news_bot_970_100