Спецпроекты
Татар-информ
©2023 ИА «Татар-информ»
Учредитель АО «Татмедиа»
Новости Татарстана и Казани
420066, Республика Татарстан, г. Казань, ул. Декабристов, д. 2
+7 843 222 0 999
info@tatar-inform.ru
«Гарри Поттер hәм Фәлсәфә ташы»: трудности перевода
В Казани в рамках фестиваля “Сенной базар” была презентована первая глава книги “Гарри Поттер и Орден Феникса” на татарском языке. Как рассказал 18-летний автор перевода, выпускник Актанышской гуманитарной гимназии Айдар Шайхин, презентация совпала с днем рождением самого Гарри Поттера и его “мамы” – Джоан Роулинг. О трудностях перевода мирового бестселлера юный переводчик поделился в интервью ИА «Татар-информ».
А.Ш.: Я очень любил в детстве книги о Гарри Поттере. И даже представлял, как автор смог бы описать события из жизни главного героя на татарском языке. Ну а идея перевода возникла в январе этого года. Я пересматривал фильмы-экранизации Поттерианы. Ради интереса попробовал перевести первый абзац из пятой книги - "Гарри Поттер и Орден Феникса". А потом уже дело волшебной палочки, вернее, ручки...
Почему вы решили перевести сначала именно пятую книгу?
А.Ш.: Это был экспериментальный перевод, собственно, эксперимент все еще продолжается. За пятую книгу я схватился совершенно случайно. Поэтому сейчас этот перевод заморожен. Идет работа над первой книгой – «Фәлсәфә ташы».
Как вы думаете, будет ли интерес со стороны читателей?
А.Ш.: Были люди, которые видели эскизы перевода. Я их размещал в ВК, на сайте школьной газеты. Думаю, настоящий интерес к этому проекту возникнет сегодня. Несколько лет назад я писал про необходимость татарского перевода Гарри Поттера. Соглашались с этим все, но движения почему-то не происходило. Поэтому данный проект возник в первую очередь как попытка удовлетворить собственные внутренние запросы.
Как проходил сам процесс? Были какие-то явные трудности?
А.Ш.: Есть трудности с адаптацией "волшебных" терминов. Еще одна проблема – разность культур. У татар совсем другая магия, наши народные представления о волшебстве сильно отличаются от западноевропейских. Но, думаю, мы постепенно решим эти нюансы. А так, переводить Роулинг удобно и интересно, у нее легкий язык. По-настоящему детская литература.
Переводили с оригинала?
А.Ш.: Да, конечно. Делать перевод через русскую версию было бы бессмысленным. Хотя в некоторых случаях изучал и оригинал, и русский перевод. Опять-таки, нужно было адаптировать английское мышление под татарского читателя, а для этого необходимо очень ясно понимать суть этого самого мышления.
Вы все делаете один?
А.Ш.: Перевожу я, но есть "цензоры" – они проверяют "читабельность" перевода. Материал, с которым можно познакомиться сегодня, мы заново отредактируем. Пока все внимание уделяется первой книге.
Долго ли ведется работа над переводом?
А.Ш.: Я не хочу спешить. Мы переводим одно из самых прекрасных произведений, которое создало человечество. Хотелось бы, чтобы его татарский перевод тоже был совершенным.
Перевод ведется всегда дословно или можете добавить что-то от себя?
А.Ш.: Художественный перевод не может быть дословным. Мы стремимся сохранить стиль Джоан Роулинг. Для этого иногда приходится использовать слова, которых нет в оригинале. Дословный перевод звучал бы дико и явно не по Роулинг. Отсебятина присутствует именно в таких местах.
Есть ли особенно забавные слова при переводе, которые запомнились?
А.Ш.: Таякчык или таяк – палочка. Непривычно. Было слово әфсен - заклинание. Потом, когда, например, спокойно идет текст на татарском и вдруг врезается заклинание «Экспекто патронум!» - становится очень, очень странно. Но странные и непривычные слова ждут читателя впереди. Их очень много уже в первой книге. Так что дай Бог силы нашей фантазии.
Есть уже издательство, которое готово взяться за печать книг?
А.Ш.: Пока об этом не думали. Изначально проект рассчитывался на интернет, на электронную книгу.
А как обстоят дела с авторскими правами?
А.Ш.: Вот в этом-то и проблема. У нас нет разрешения на перевод. Поэтому могут возникнуть трудности при издании. Нужно достать разрешение, то есть заключить договор с агентом Джоан Роулинг. Но этим должен заниматься издатель.
Как вы думаете, татарский перевод будет так же популярен, как и на других языках?
А.Ш.: Думаю, будет много тех, кто с удовольствием прочтет эти книги на родном языке. Хотя бы ради интереса. В конце концов, волшебники не каждый день разговаривают на татарском.
Вы планируете сразу переводить все части или по мере спроса?
А.Ш.: В данный момент, в условиях отсутствия финансовой поддержки проекта, перевод будет осуществляться по мере возникновения спроса. Нужно, чтобы у меня хватало времени и творческих сил. Это тоже важно.
Есть какие-нибудь грандиозные планы на будущее?
А.Ш.: Пока что самый грандиозный план – иметь дома 7 томов Гарри Поттера на татарском языке. А в целом я мечтаю, чтобы татарский язык стал неотъемлемой частью мировой культуры, чтобы и наши произведения тоже переводились на все главные языки мира.
Следите за самым важным в Telegram-канале «Татар-информ. Главное», а также читайте нас в «Дзен»