news_header_top_970_100
16+
news_header_bot_970_100
news_top_970_100

Доцент КФУ Гульшат Галиуллина: При переводе на татарский не стоит использовать малопонятную лексику

Специалист уверена, что вместо введения в оборот непонятных слов необходимо заниматься сохранением и пропагандой татарского языка.

(Казань, 4 апреля, «Татар-информ», Лилия Лукманова). Материалы СМИ должны быть изготовлены на языке, понятном народу. Об этом руководитель кафедры татарского языкознания К(П)ФУ, доцент, доктор филологических наук Гульшат Галиуллина рассказала ИА «Татар-информ».

«В некоторых СМИ слова настолько неграмотно переведены или максимально татаризированы, что они читателям вообще не понятны. Я против такого перевода. Вместо введения в оборот непонятной лексики необходимо заниматься сохранением и пропагандой татарского языка. Особенно в СМИ», – подчеркнула она.

«Аналогичная тенденция отмечалась и в XX веке и становилась объектом критики. Не надо заниматься созданием непонятных переводов. Я отношусь негативно и к использованию арабских и персидских по происхождению слов, которых не понимает народ», – пояснила Гульшат Галиуллина.

Также эксперт добавила, что представителям СМИ в вопросах перевода может помочь сайт «Лингвистическая помощь».

 

news_right_column_1_240_400
news_right_column_2_240_400
news_bot_970_100