news_header_top_970_100
16+
news_header_bot_970_100
news_top_970_100

Алехандро ПУЧЕ

«Камаловский театр – это сложная и большая семья»

В агентстве «Татар-информ» прошла видеоконференция с участием испанского режиссера Алехандро Гонсалеса Пуче, поставившего на сцене Татарского государственного академического театра им.Г.Камала спектакль по пьесе Педро Кальдерона «Жизнь есть сон». Напомним, премьера постановки состоялась в театре 10 января. Вела беседу журналист Люция Камалова.

Поздравляю вас с премьерой спектакля, состоявшейся на сцене театра им.Г.Камала. Как возникла идея постановки в Казани произведения Педро Кальдерона?
А.П.:
Мы долго думали, какой именно спектакль поставить на сцене камаловского театра и в итоге остановились на пьесе Кальдерона «Жизнь есть сон». Это один из шедевров испанского искусства, наша классика. Это произведение о власти, судьбе человека, роке.
Мы готовились к постановке спектакля более полугода. Много времени ушло на перевод произведения с русского на татарский язык, который осуществил Ркаиль Зайдулла, больше месяца мы плодотворно репетировали с актерами театра.

Вы впервые представили на суд публики пьесу Педро Кальдерона «Жизнь есть сон». Это ваша позиция – работать над произведением, которое вы еще не ставили?
А.П.:
Мне не хотелось бы заниматься коммерческим театром, когда одну и ту же постановку ставят на разных сценах. В таких случая актер, на мой взгляд, чувствует себя куклой, так как знает, что режиссер уже работал над спектаклем в другом театре. К тому же мне самому интересно всегда работать именно над новым спектаклем, начинать как бы с «чистого листа».

Во время репетиций были ли сложности, связанные с языковым барьером? Вы отлично знаете русский язык, но татарский вам незнаком…
А.П.:
Да, были проблемы. Когда мы говорим с человеком на одном языке, то легче понять друг друга. На то, чтобы составить сценарий на трех языках – испанском, татарском, русском, мы с моей помощницей потратили около 10 дней. Когда актеры говорили на татарском, то я смотрел сценарий на испанском языке, а в отдельных случаях - на русском. Я просил актеров после каждой строчки делать паузы, это было сложно, но необходимо. Мне, кстати, очень понравилось, как звучит татарский язык, он очень мелодичен.

Что вам удалось что-то выучить на татарском языке?
А.П.:
Да. Я научился говорить «здравствуйте, спасибо за ваше внимание, зима» и еще несколько распространенных слов.

В театре им.Г.Камала вы сделали нетрадиционный спектакль, к которому не привык зритель. Не было ли страха, что публика не примет вашу работу?
А.П.:
Страх, конечно, был. Самое ценное, что есть в камаловском театре – это его постоянный зритель. Когда я предлагал актерам что-то особенное, то они мне сразу говорили, что этого зритель не поймет или не примет. Обычно я говорю, что не надо думать о том, какой эффект произведет то или иное новшество на зрителя, надо сконцентрироваться на спектакле. Считаю, что татарский театр очень разнообразный, здесь нет похожих друг на друга пьес, поэтому я не боялся рисковать.

Репетиции пришлись на долгие новогодние торжества, отразилось ли это на работе над спектаклем?
А.П.:
Я очень боялся, что праздники отразятся на нашей работе. Когда я учился в Москве, то там после встречи Нового года начинались бесконечные празднества. Но, к счастью, в Казани этого удалось избежать. В камаловском театре работают добросовестно и много. Хочу отметить, что общество стало меньше пить. Жизнь в России становится другой, в Казани центр внимания направлен больше на работу, религиозные праздники. Я вижу вокруг себя здоровое общество и это очень приятно.

Как вы оцените работу казанских актеров, вы довольны премьерным спектаклем?
А.П.:
Да, я доволен. Надо учитывать, что камаловский театр – это сложная и большая семья. Мне приходилось работать с тремя поколениями актеров, и они очень разные. Есть актеры, которые любят работать самостоятельно и успешно это делают, а есть те, с которым надо проговаривать каждый шаг. Это было интересно. Что самое ценное – это то, что у старшего поколения актеров великолепная память, а ведь монологи в спектакле очень длинные. Даже когда я хотел что-то сократить, то встречал недовольство с их стороны, а те, кто помоложе, наоборот считают, что можно было бы и сократить кое-что.

Как заявлялось ранее, у вас было несколько вариантов оформления сцены, почему вы остановили свой выбор на неприметной серой гамме, которая практически не несет никакой информации?
А.П.:
Режиссеры - это фокусники, которые знают, как можно воздействовать на зрителя. Если визуальный ряд дает слишком много информации, то зритель начинает отвлекаться. Нам хотелось, чтобы он больше слушал, чем смотрел. Сценография дает ощущения, ассоциации, но не конкретную информацию и именно этого мы и хотели. Сцена в виде полукруга напомнила кому-то национальный цветок – тюльпан, а кому-то там видится тюрьма или дворец. К тому же сцена получилась многоплановая, актеры оказывались на разных по высоте уровнях.

Казань – далеко не первый российский город, в котором прошли ваши спектакли. Чем вас привлекают малые театры России?
А.П.:
Режиссеры – это журналисты жизни. Часто нам актеры рассказывают очень много интересных вещей из своей жизни, это помогает лучше понять его. Мне нравится работать в театрах России, я как смотрю на вашу страну каждый раз под новым ракурсом.

Если вам еще раз предложат поставить спектакль на сцене камаловского театра, вы согласитесь?
А.П.:
Больше всего я бы хотел, чтобы была возможность вернуться в Казань и поставить на сцене камаловского детский спектакль. Посмотрим, время покажет.

Фото Екатерины КРАСУЦКОЙ


news_right_column_1_240_400
news_right_column_2_240_400
news_bot_970_100